欢迎到66的小窝坐坐,天上漂的房子哦。门牌http://66.c3c4.com/ 记作:66 有点 差3错4

【生女当如三公子莲波】

2008-04-19 23:54:16 / 个人分类:闲言碎语

  
  很早以前见过莲波用诗经体翻译的《斯卡布罗集市》
  后来又发现她翻译的一首《绿袖子》
  无限崇拜中 orz

  看到有人说英语比汉语好
  让大家见识一下英语和汉语各自的妙处


  莲波翻译的两首诗经体译文

QUOTE:

  闲来无事,听歌,听老歌。 Scarborough Fair 是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。
  
  我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。
  
  它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。
  
  真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。
  
  试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
  
  问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there
  伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine
  
  嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work
  伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  
  彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green
  冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown
  雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothers the child of maintain
  眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
  
  嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand
  伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine
  
  伴唱:
  
  彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves
  涤彼孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears
  昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
  寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call
  
  
  嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather
  蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme
  敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather
  伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine
  
  伴唱:
  
  烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions
  将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
  争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgoten
  痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

  
  
  欣赏一下英文的《斯卡布罗集市》《Scarborough Fair》
   

QUOTE:

  《绿袖子》《Green sleeves》

我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously   
我心相属,日久月长。  I have loved you all so long  
与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company ha
绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have 
绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold   
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves  
伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing  
彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me   
绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves   
绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold  
绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves
  



[ 本帖最后由 hq1966 于 2008-4-19 23:50 编辑 ]

TAG: 闲言碎语

心香如意发布于2008-04-24 10:43:20
呵呵,俺最喜欢的两首歌曲,莲波可有用诗经体翻译?

《微风轻哨》 是韦伯在九十年代的少数作品之一。虽然它没有八十年代那些大歌舞剧的滂渤声势和经久不衰的人气,但是这部剧中有几首旋律优美的歌曲,《微风轻哨》自出品之后就一直得到好评。在韦伯五十岁生日会上,就有“无论如何”(No Matter What),“微风轻哨”(Whistle Down the Wind),“天堂的阀”(The Vaults of Heaven),“轮胎印和破碎的心”(Tire Tracks and Brocken Hearts) 四首歌出现,是他所有音乐剧中暴光最多的一个。

俺最喜欢tina Arena所唱的Whistle Down the Wind

Whistle down the wind
Let your voices carry
Drown out all the rain
Light a patch of darkness
Treacherous and scary
How l at the stars
Whisper when you're sleepy
I'll be there you hold you
I'll be there to stop
The chills and all the weeping
Make it clear and strong
So the whole night long
Every signal that you send
Until the very end
I will not abandon you my precious friend
So try and stand the tide
Then you'll raise a banner
Send a flare up in the sky
Try to burn a torch
And try to build a bonfire
Every signal that you send
Until the very end
I'm there
So whistle down the wind
For I have always been right there

贴一个tina Arena在韦伯五十岁生日会上所唱的微风轻哨Whistle Down the Wind)视频
http://tv.mofile.com/X8U7MRFH/

这是Lottie Mayor 和 Andrew Lloyd Webber tina Arena合作的微风轻哨Whistle Down the Wind视频,其中由韦伯亲自钢琴伴奏
http://v.youku.com/v_show/id_cf00XMTgzOTE2MzY=.html

布列瑟侬:
《布列瑟农》选自马修·连恩专辑《狼》,它以最直接的感情,最沉痛的呼声,敲击着人们的心……绚丽的苏格兰乐风,记录着“飞鼠溪”的悲情;“布列瑟农”抒情的吟唱着无奈的离乡情绪;轻爵士的“归乡之翼”,古典管弦交织出力量与悲情……将原野上活生生的狼群带入音乐中。这是以音乐与人性写下的动人史诗!  

歌词:  
Here I stand in Bressanone with the stars up in the sky  

Are they shining over Brenner  
and upon the other side you would be a sweet surrender  

I must go the other way  

And my train will carry me onward though my heart would surdly stay  

Wo my heart would surely stay  

Mow the clouds are flying by me  

and the moon is the rise I have left stars behind me  

they were disamondsin your skies  

You would be a sweet surrender  

I must go the other way  

And my train will carry me onward though my heart would surely stay  

Wo my heart would surely stay  


我站在布列瑟侬的星空下  

而星星,也在天的另一边照着布列勒。  

请你温柔的放手,因我必须远走。  

虽然,火车将带走我的人,但我的心,却不会片刻相离。  

哦,我的心不会片刻相离。  

看着身边白云浮掠,日落月升。  

我将星辰抛在身后,让他们点亮你的天空

[ 本帖最后由 心香如意 于 2008-4-24 11:44 编辑 ]
小荷才露尖尖角发布于2008-04-21 12:14:16
回复 #1 hq1966 的帖子
仔细看了,总觉得第一首中的 “勿用针剪” 不对劲,找到俺原来看到的网页,果然,是“勿用针砧”,偶觉得这个更好些

这个贴子提醒俺了,古文功底得打好

分加过了,不见了
hibottle发布于2008-04-21 11:28:12
这个真是中外的文化底蕴很深呀!
佩服!佩服!
颀颀妈妈发布于2008-04-20 00:16:31
翻译这活,绝对也是种再创作,但现在只做字面翻译的书出得太多了。
颀颀妈妈发布于2008-04-19 23:47:00
沙发居然能让偶坐到,
我来说两句

(可选)

Open Toolbar